Американский английский

С чего началась история Соединенных Штатов Америки? Ответом на этот вопрос будет упоминание Джона Смита и основанной им в 1607 году колонии в Виргинии.  Можно сказать, что именно с этого времени множество эмигрантов со всего мира стали стремиться попасть на эту заветную землю. Люди видели в неизвестном крае богатую и перспективную жизнь, социальную и религиозную свободу. Конечно, эмигранты были выходцами из различных стран Европы, но основную массу составляли англичане. Они видели в Северной Америке кладезь неведомых богатств, приезжай и владей.… Поэтому, мы и можем утверждать, что господствующим языком тогда и по сей день в Америке остается английский.
Представители различных национальностей и выходцы из других стран внесли свой вклад не только в жизнь Американского общества, но и в английский язык. Звуки, морфемы, слова, грамматические структуры…эмигранты привносили в американский английский черты своих родных языков. Этим простым людям нужен был понятный всем язык, именно такую роль и сыграл, впитавший в себя элементы других языковых систем, американский английский. Можно отметить, что различия между британским английским и американским призваны обогатить общение, и далеко не намерены свести данное общение на “нет”. Поселившись на новой земле, эмигранты столкнулись с проблемой обозначения новых неведомых им ранее реалий. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon — хурма) и животных (raccoon – енот). Многие заимствования пришли из французского языка: chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия.  Множество слов стали появляться путем словосложения. Мы можем обнаружить в американском английском следующие примеры: backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки).Нужно отметить, что некоторые слова из английского лексикона стали приобретать новые значения. Всем известный пример -  corn в значении «кукуруза». Ранее это слово обозначало любое зерно.  
Многие американизмы стали вполне обыденными в британском языке. Никто уже и не задумается о происхождении слова «okay», которое можно встретить повсеместно. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: awayoflife, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, hometown.
Кроме различий в лексике, существенные различия можно обнаружить и на грамматическом уровне. В американском английском наблюдается упрощение грамматических структур и явлений. Жители Америки крайне редко используют PresentPerfect, там, где есть явные указания на его употребление. Американцы предпочитают заменять данное время на PastSimple. Например: Didyouherethissong? вместо Haveyouheardthissong?
Конечно же, разница между двумя рассматриваемыми вариантами английского языка не сводиться только к лексике и грамматике, она коснулась и фонетических явлений, а именно особенностей произнесения и интонации, и, несомненно, орфографии.
Любой вариант языка зарождается изначально в устах людей, то есть на разговорном уровне. Но с течением времени данный вариант переходит с устного воспроизведения на бумагу, появляются литературные труды и произведения. Американский английский не является исключением из правила. Когда зародилась американская литература? Широкое развитие и самобытное значение литература США обрела во второй половине 19 века. Предыдущая ее история сводиться лишь к богословским текстам и церковным гимнам.
Как и любая литература, американская литература прошла несколько стадий своего развития, многие из которых подарили миру немало превосходных писателей и литературных произведений. Именно на основе литературных произведений многие лингвисты и занимаются исследованиями американского варианта английского языка и его особенностей. Ведь это просто огромное поле для деятельности. Ведь где, как ни в произведениях можно отметить черты языка свойственные ему на данном этапе развития. 
Одним из известнейших американских авторов 20 века является Трумэн Капоте, чьи произведения были не раз экранизированы. Как каждого своеобразного писателя, Капоте отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования и, конечно же, язык. Его произведения  “ Луговая Арфа”(1951) и “Завтрак у Тиффани”(1958) являются отличными образцами использования американского английского языка. Мы можем проследить на их основе грамматические особенности данного варианта английского и посмотреть на изменение американской языковой системы на протяжении нескольких лет.
Как было упомянуто выше, в американском варианте английского языка зачастую Past Simple выступаетвместо Present Perfect:
I never brought anyone home with me, and I never wanted to. (“ЛуговаяАрфа”)[Capote 1974: 41]
For reasons no one ever got quite clear,...( “ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:54]
I didn’t see Holly, not really, since our drunken Sunday at Joe Bell’s bar. (“Завтрак у Тиффани”) [Capote 1974:131]
Данное отличие типично, как для более ранней повести Трумэна Капоте “Луговая Арфа”, так и для более позднего произведения “Завтрак у Тиффани”. Почти в 70% случаях, где необходимо употребление  PresentPerfect, американский автор использует PastSimple.
В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/,   в   американском  варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса:
Riley himself had quit school; but he was not one of the pool-hall loafs. (“Луговая Арфа”) [Capote 1974: 67]
И одна и вторая повесть, наполнены примерами упрощения в американском английском. Когда в произведении “Завтрак у Тиффани” главная героиня Холли поет песню, ее речь наполнена словами gonna(вместо Iamgoingto...), wanna (вместо Iwantto...):
Don’t wanna sleep, don’t wanna die, just wanna go a-travelin’ through the pastures of the sky.[Capote 1974: 158]
В то время как в более раннем произведении “Луговая Арфа”частота употребления данной формы крайне мала. Мы можем сделать вывод, что с течением времени сокращения такого рода как  gonna, wannaстали более продуктивными в речи американцев.
Исследовав данные произведения Капоне, можно отметить, что в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола todo, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола:
She don’t figure she was followed. (“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974: 182]
She don’t go for it...(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974: 138]
...if he don’t want conversation with the vise boys.(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974: 138]
He don’t like girls.(“ЗавтракуТиффани”) [Capote 1974:142]
Такое неправильное употребление форм глаголов свойственно героям, выросшим на городском сленге. То есть, данную особенность можно отнести к американскому просторечию.
Речь хозяина бара Джо Белла из произведения “ Луговая Арфа” наполнена разговорными повторами.Такое использование повторений свойственно разговорному варианту американского английского.
AllIhope, Ihopeshe’srich.[Capote 1974:124]
Me, I feel like telling the cops.[Capote 1974:182]
Грамматические особенности американского варианта английского языка можно проследить не только на морфологическом уровне, но и на уровне синтаксиса. В двух произведениях были обнаружены конструкции, не характерные для английского литературного языка:
No one else would have known to call it that.(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:29]
People told how he’d had offers from a circus.(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:35]
Catherine allowed as to how she may be missing something. (“Луговая Арфа”) [Capote 1974:48]
I’d read in the town paper where she’d been invited to play on a radio program.(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:71]
Необычные  конструкции используются в речи героев, приехавших с Юга. Поэтому мы можем отметить, что такая черта свойственна южному говору.
Произведениям Капоне свойственно нарушение синтаксических норм в виде различных типов “незаконных” эллиптических конструкций, т.е. пропусков элементов предложения:
... on account of in a mining town there’s mostly bachelors.(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:95]
Youwrong, sugar.(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:50]
Take for instance, I’ve been going with this girl from Rock City.(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:64]
I never was somebody  to insinuate any monkeyshines went on between him and her...But Charlie Cool’s the one kills me.(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:82-83]
В произведении “Завтрак у Тиффани” можно также встретить примеры синтаксический конструкций, не характерных для британского варианта английского языка:
I haven’t seen him, I guess it’s over two years.(“ЗавтракуТиффани”) [Capote 1974:123]
All I’m asking, you know who I mean.(“ЗавтракуТиффани”) [Capote 1974:123]
Для американского варианта английского языка свойственна передача косвенной речи, как прямой (хотя и без кавычек):
Wind, Catherine said; and Dolly told her: But the wind is us-it gathers and remembers all our voices...(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:44]
But Riley said Sheriff, you’re after the wrong party.(“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:47]
... he spit between his fingers, and said Well, nobody was going to accuse him of hitting  an old man. (“ЛуговаяАрфа”) [Capote 1974:54]
Довольно интересным, с синтаксической точки зрения, может быть следующее предложение:
I asked her, Dolly, why are you wearing that veil? And she said, “But isn’t it proper for ladies to wear veils when they go traveling?”(“Луговая Арфа”) [Capote 1974:50]
            В данном предложении синтаксически правильное оформление прямой речи соседствует с прямой речью, оформленной как косвенная.
            Рассмотренные повести Трумэна Капоте написаны в абсолютно разных стилистических ключах. Однако и более раннее его произведение, и последующие наполнены особенностями свойственными американскому варианту английского языка.
    Конечно, между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. На основе собранных примеров из произведений американского автора Трумэна Капоте были рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка, описаны и  систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов. Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом.Оно обусловлено тем фактом, что формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации  противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.  

Категория: Культура | Добавил: lipnishki (11.16.2018)
Просмотров: 186 | Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 0
avatar